柏拉圖著作的漢譯工作,始于20世紀(jì)20年代。其時(shí),柏拉圖的價(jià)值開始為我國卓識(shí)之士認(rèn)識(shí)到。但由于時(shí)代發(fā)展的需要,當(dāng)時(shí)中國學(xué)界更注重對(duì)西方科學(xué)技術(shù)以及政治革命著作的譯介,而對(duì)柏拉圖著作關(guān)注不多。正如當(dāng)時(shí)學(xué)者郭斌和所言:“吾國自翻譯西籍以來,達(dá)爾文、赫胥黎、穆勒、斯賓塞之名,已家喻戶曉。譯柏拉圖書者,尚不多見?!币虼耍@一時(shí)期柏拉圖對(duì)話的翻譯工作具有開創(chuàng)性意義,而打開開創(chuàng)性局面的學(xué)者及其譯作主要為:吳獻(xiàn)書翻譯的《柏拉圖之理想國》(商務(wù)印書館1920年版);張師竹、張東蓀翻譯的《柏拉圖對(duì)話集六種》(商務(wù)印書館1933年版),其中載有《歐雪佛洛》《辯訴》《克利托》《菲獨(dú)》《普洛他過拉》和《曼諾》;郭斌和、景昌極翻譯的《柏拉圖五大對(duì)話集》(國立編譯館1934年版),其中載有《自辨篇》《克利陀篇》《斐都篇》《筵話篇》和《斐德羅篇》。這一段時(shí)期的翻譯主要集中于柏拉圖早期的對(duì)話作品,語言采用半文半白的形式,而且譯本多參考柏拉圖英文譯作,因而留下了諸多遺憾。



